Sample shipping rates (discs only)
Our DVDs are "all regions"
and will play in any DVD player
15 November 2015
MOVE DOWN TO SEE THE COMPLETE NEWSLETTER WITH PICTURES!
BITTE NACH UNTEN, UM DEN KOMPLETTEN NEWSLETTER MIT BILDERN ANZUSCHAUEN!
Historical Rarities Collectors of the World – Unite!
Sammler historischer Raritäten aller Länder - vereinigt Euch!
15 NOVEMBER 2015
Die Produkte in LOSTHOMELAND sind ganz unten im Newsletter zu finden.
Wir hoffen, dass Sie etwas von Interesse finden.
Products in LOSTHOIMELAND are described at the bottom of this newsletter.
We hope you find something of interest to you.
!!!!! OFFER EXTENDED TILL THE END OF NOVEMBER !!!!!
Save additional $20 on the purchase of "20 DVDs of your choice for one low price": this offer is only available for our newsletter subscribers The final price is $149. No other discounts apply. Please use the link below to grab this incredible deal!
On sale from 13 - 20 November are these documentary films / Vom 13 - 20 November werden die folgenden Dokumentarfilme ermässigt (volume discounts still available / Mengenrabatt noch möglich):
The following items are on sale from 13 - 20 November in our LOSTHOMELAND.COM store. But remember: there's only one of each, so don't delay!:
Die folgenden sind ermässigt vom 13 - 20 November in unserem LOSTHOMELAND.COM Laden. Aber vergessen Sie nicht: es gibt nur eins von jedem, so zögern Sie nicht!:
40 DVDs: Deutsche Kriegswochenschauen werden nicht mehr im Kunststoffgehäuse gesendet werden, sondern in einem Tuch DVD-Halter, das alle DVDs hält. Und von nun ab ist der Versand kostenlos weltweit für diesen Artikel!
Contact email (for anything other than to unsubscribe): firstname.lastname@example.org
Richard Tauber im ersten von seiner eigenen Produktionsfirma hergestellten Sängerfilm: Der Bauernbursche Toni, der wunderbar singen kann, wird von einem Manager, der in der Nähe seines Kärntner Dorfes eine Autopanne hat, entdeckt und nach Berlin mitgenommen. Dort steht Toni am Beginn einer großen Opernkarriere und lernt die mondäne Cora kennen. Als seine Mutter und seine Freundin Leni aus dem Heimatdorf ihm zur Premiere in Berlin einen Besuch abstatten wollen, verhindert die eifersüchtige Cora ein Zusammentreffen.
Richard Tauber stars in the first of his singer-films from his own production company. The farmer boy Toni, who sings like a nightingale, is discovered by a manager, whose car has broken down near the boy's Corinthian village. He takes Toni with him back to Berlin. There, Toni begins his great career in opera and gets to know the sophisticated Cora. When his mother and his girlfriend Leni from back home in Austria wish to visit him in Berlin for his singing premiere, Cora goes out of her way to hinder their meeting.
In einer bayrischen Landgemeinde ist eine Militärkompanie einquartiert. Ein Feldwebel versucht, seine Manöverzeit mit amourösen Abenteuern zu verschönern, wird von der Angebeteten jedoch an der Nase herumgeführt und dem Gelächter preisgegeben.
A military company is quartered in a Bavarian town in the countryside. A sergeant tries to make his time on maneuvers more enjoyable through amorous adventures, but ends up being led around by the nose and becoming a laughing stock.
Da der wohlhabende Sandercroft schon oft von den Frauen enttäuscht worden ist, hat er sich entschlossen, fünf Jahre lang keine Frau mehr anzurühren. Er ist von seinem Vorsatz derart überzeugt, dass er darüber sogar eine Wette mit seinem Freund Jack eingeht – es geht um 500.000 Dollar.
Since the wealthy Sandercroft has often been disappointed by women, he’s decided to swear off them for five years. So determined is he to make sure he stays true to his decision, that he even makes a bet with his friend Jack that he can avoid the ladies … and the bet’s for $500,000.
In Max Ophüls' Lustspiel nach der gleichnamigen Oper von Smetana will der geschäftstüchtige Heiratsvermittler Kezal die Bürgermeistertochter Marie und den reichen Bauernsohn Wenzel verkuppeln. Doch beide verlieben sich in Fremde, die die böhmische Kleinstadt durchreisen.
In Max Ophuls' comedy based on the opera of the same name by Smetana, the enterprising marriage broker Kezal wishes to marry off the mayor's daughter, Marie, to the rich son of a farmer, Wenzel. Both of the subjects, however, fall in love with other people, who are traveling through this Bohemian small city.
Otto Gebühr spielt in diesem Kriegs- und Kostümfilm erneut Friedrich II. von Preußen: Im Dezember 1757 muss sich die preußische Armee angesichts der österreichischen Übermacht zurückziehen. In einer Kampfpause heiratet Rittmeister von Wustrow auf Schloss Lissa die österreichische Adlige Charlotte von Mudrach. Das Paar muss sich bald wieder trennen, da von Wustrow mit dem preußischen Heer abrückt. Friedrich der Große sammelt seine Truppen für einen waghalsigen Gegenangriff, der die Österreicher letztlich zum Rückzug zwingt. Inzwischen wurde Charlotte von Mudrach aufgrund ihrer Beziehung zu von Wustrow wegen Hochverrats angeklagt.
Otto Gebuhr once again plays Frederick the Great in this war lavish war drama: In December 1757, the Prussian Army is forced to retreat from the overwhelmingly superior Austrian forces. During a lull in the fighting, Captain von Wustrow marries the Austrian noblewoman Charlotte von Mudrach at Castle Lissa. The pair don’t get to spend much time together, since von Wustrow is part of the Prussian force pulling back. Frederick the Great gathers his troops together for a daring counterattack, the result of which sees the Austrians pulling back this time. In the meantime, Charlotte von Mudrach is accused of treason because of her marriage to von Wustrol.
Ein Staatsanwalt ermittelt, ohne es zu wissen, gegen sich selbst. Auf dem Rückweg von einem feuchtfröhlichen Stammtischabend hat von Treskow das Denkmal des Landesherrn mit einem Maulkorb verziert, kann sich jedoch alkoholbedingt nicht mehr an seinen Ausfall erinnern. Als man ihn mit der Ahndung des Vergehens beauftragt und eine Beförderung in Aussicht stellt, beginnt er voller Eifer mit den Ermittlungen und wundert sich, das erste Hinweise zu ihm selbst führen.
Without knowing it, the state's prosecutor is conduction an investigation against himself. On the way home from an alcohol-induced happy time at the local bar, von Treskow has put a muzzle on the monument to the local sovereign. Unfortunately, because he was drunk as a skunk, he can't remember the event. When he is commissioned to handle the offense, and is thus full of eagerness for the impending promotion once the case is solved, he is amazed to discover that the first clues to the crime point to himself.
The endless trauma and hardship, which plagued early 20th Century immigrants to the United States, is highlighted in this film: alcoholism, separation anxiety and oppressive poverty. In this film, the immigrants in question are a theatrical couple, whose marriage is tested by the demands of the stage. The husband, whose career is failing, insists the wife stay home and look after their young son. The wife, on the other hand, faces the dilemma of choosing career over the family. The film is set in New York in the 1930s and contains street shots of the Lower East Side that have long since slipped into history. The struggle between early 20th Century High Capitalism and the unwelcome, perceived socialist/communist attitude on the part of poor Jews could be detected in one scene, which the Ohio Censorship Board demanded be eliminated from the film: A scene where Lebka states, "I should go to work for whom? For Morgan? For Rockefeller? For Henry Ford? If the Capitalists go to work, then I'll go to work! But they don't have to work; they have plenty of money."
In this last, Yiddish film made in Poland before the outbreak of the Second World War, Without a Home is the story of separation and hardship faced by immigrants to America at the turn of the 19th into the 20th Century. It focuses on the bleak prospects for the survival of traditional Jewish family values in the story of the Rivkin famliy. When their eldest son is found drowned, the father leaves his family in Europe and moves to America. But he finds only financial hardship and loneliness there, while struggling to find a way to bring his family over. The film, based on a 1907 work by Jacob Gordin, was meant to symbolize the uprooted Jewish family and its difficulty in adjusting to a new life in a new home. By extension, this applied as well to the Jewish people, constantly uprooted and expelled throughout European history. Considering the ever-increasing anti-Semitism in Poland and the threat of Nazi aggression against its eastern neighbor, it couldn't have been lost on Polish Jews who saw the film, that its final message of "May we never be without a home again" might apply to them very soon.
Hans und Marlies haben schon im Sandkasten miteinander gespielt. Nun schmieden ihre Eltern große Pläne: Die Kinder sollen verheiratet werden. Marlies mit dem wohlhabenden Traugott, Hans mit Agathe, Tochter aus gutem Hause. Doch beide sind schon hoffnungslos verliebt. Hans schwärmt für die Tänzerin Sylvia, und Marlies hat es der Kammersänger Enrico Battini angetan. Um nun dem grausamen Vorhaben ihrer spießigen Eltern zu entgehen, heiraten sie einander. Die Hochzeitsreise findet in getrennten Schlafzimmern statt, und beide himmeln weiter ihre Idole an.
Hans and Marlies grew up together playing in the sandbox. Now, their parents are forging grand plans for them: the children are to get married. Marlies is to marry the wealthy Traugott; Hans, Agatha, a daughter from a good family. The only problem is, both of them are hopelessly in love with others. Hans only has eyes for the dancer Sylvia; and Marlies is in love with the chamber singer Enrico Battini. To escape the horrible intentions of their parents, they marry one another! The honeymoon takes place in separate bedrooms and both continue to worship their true loves.
Die hübsche Puck Niklas ist eine vielseitige Frau: ein Pumpgenie und versiert im Vertrösten der Gläubiger ihres geliebten Gatten Peter. Noch rechtzeitig bevor das Telefon gesperrt wird, handelt sie für ihren Mann einen Vertrag mit dem Möbelhändler Walter Baumann aus, der sie im Stillen verehrt. Selbst ihr Bruder, der Bankier, kann nur noch staunen. Doch der Erfolg steigt ihrem Gatten zu Kopf, und obendrein interessiert er sich auch noch für die raffinierte Helene Tomaschek. Walter Baumann kann gerade noch einen Skandal verhindern, indem er sich als deren Geliebter ausgibt. Nun weiß Puck, was die Uhr geschlagen hat. Sie lädt die Rivalin zum Tee ein und macht ihr wegen Walter eine solche Eifersuchtsszene, dass Gatte Peter kleinlaut alle weiteren Vorhaben aufgibt.
Pretty Puck Niklas is a versatile woman: a skilled handler of people, she's well versed in consoling the creditors of her beloved husband Peter. Just before her telephone is about to be turned off, she negotiates a contract on her husband's behalf with the furniture salesman Walter Baumann, who admires her in silence. Even her brother, a banker, is astonished at her skills. Her success, however, is going to her husband's head and on top of that, the ungrateful wretch is showing an interest in the sophisticated Helene Tomaschek. Walter Baumann is only just able to avoid a scandal by posing as the woman's lover. Now Puck realizes what is going on and invites her rival to tea. There, she makes such a scene of jealous rage that her husband meekly gives up any ideas of pursuing Tomaschek.
Es gibt für den Bauer Aßbichler nur einen Ausweg, um seinen Hof vor dem Ruin zu retten: er muss seinen Sohn Toni mit der hübschen Rosl verheiraten, der Tochter des reichen Bauern Pius Mang. Der will seine werte Tochter allerdings einem wohlhabenden Mann anvertrauen, deshalb muss dem Aßbichler-Hof mit geliehenem Vieh und notdürftig aufpolierter Erscheinung der Anschein eines großbäuerlichen Guts gegeben werden.
There's only one way for the farmer Assbichler to save his farm from ruin: he has to marry off his son Toni to the pretty Rosl, the daughter of the rich farmer Pius Mang. Mang, however, wants his daughter to marry a well-off man; and so Assbichler has to borrow some cattle to give the farm the appearance of a large farming estate.
Herr von Lips ist ein reicher Gutsbesitzer, umgeben von Geld und Luxus. Aber was ihm fehlt ist eine Frau, die ihn wirklich liebt. So fasst er den Plan, sich in einfacher Kleidung unters Volk zu mischen und nach einer solchen Frau zu suchen. Drei feine Freunde, die ihrerseits nur hinter Lips' Geld her sind, wollen ihn mit der egoistischen Hutmacherin Mathilde verkuppeln. Doch ihre Angestellte Kathi, die nicht weiß, dass Lips ein reicher Mann ist, verliebt sich ehrlich in ihn.
Herr von Lips is a wealthy landowner, surrounded by money and luxury. But what he lacks is a wife, who really loves him. So he comes up with the plan to mingle among the people in simple clothing to find the missing bride. Three fine friends --- "fine", that is, as long as the money doesn't run out --- wish to set him up with the egoistic hat maker Mathilde. Her employer, Kathi, who has no idea that von Lips is a rich man, falls in love with him for whom he is.
Als ein gerissener Großbauer aus Grundldorf erfährt, dass eine neue Bahnstrecke in Planung ist, will er unbedingt erreichen, dass diese Strecke durch sein Dorf führt, und nicht durch das nahe gelegene Zwentdorf.
When a savvy estate farmer from Grundldorf discoveres, that a new rail line is planned, he wants to ensure that this line will go through his village and not the neighboring one of Zwentdorf.
24-paged Arbeitsbuch issued to a 15 year old. There are entries on 4 of the pages, terminating in the year 1929.
Passport issued on 02 December 1925 in Katowice. The passport was valid until 01 December 1926 and was valid for a journey to France via Czechoslovakia and Germany. The holder of the passport was 38 at the time of its issuance. The passport's re-entry card is still intact in the back of the passport, though it does show usage. There are 42 pages, of which 8 have entries and/or stamps.
The Winterhilfswerk (WHW) was an annual drive by the Nationalsozialistische Volkswohlfahrt (the National Socialist People’s Welfare Organization) to help finance its charitable work. Its slogan was "None shall starve nor freeze". It ran from 1933-1945 and was designed to provide food and fuel to Germans. The Hitlerjugend and Bund Deutscher Mädel were extremely active in collecting for this charity. Donors were often given small souvenir gifts of negligible value as a sign of appreciation for their donations. A typical such gift was a very small propaganda booklet about 0.8" wide x 1.5" tall. More generous donors would receive nicer gifts, such as lapel pins on a wide variety of themes. Each individual miniature book, badge, badge set or toy set was only available for two or three days of a particular collection drive. So the populace would be encouraged to donate the following week and thereby collect the latest in the series.
In honor of the Tag der Wehrmacht, the WHW put out a series of booklets in the Winter of 1942-43 with fallen heroes of the Wehrmacht, all Knights Cross Bearers.
Each booklet is 2 3/4" x 2" and have 7 pages with pictures and descriptions.
Identity card issued to a 15 year old in Axel in the Zeeland province.
52-paged military ID issued in 1937 to a 40 year old with entries up to 1944. The ID indicates the holder as being from Marktredwitz. Page 5 indicates his being called up on 02 April 1936, 03 May 1943 and 22 May 1944 into the Landwehr. Page 12 shows service in the infantry from 23 May 1916 until April 1919. It also shows service in the 821st Battalion from 26 August 1939 until 21 December 1940 and from 23 December 1940 until a date, which is not clearly expressed. Page 20 shows training with the Mauser 98k. Page 22 shows a promotion to corporal on 01 October 1939. On pages 26 and 27 are ink stamps regarding what appears to be his release from service. Page 32 shows he took part in the campaign against Poland from 13 September until 07 October 1939. It also shows his service in the occupation force in Poland from 08 til 31 October 1939. There are entries and stamps on 17 of the pages. The cover is stamped "Heer".
Gymnasium ID issued to a 15 year old student on 09 July 1938 in Amberg, Austria. De-nazified.
The bi-weekly newsmagazine put out by the German Air Ministry. Minor edge wear and tiny tears. Complete. Intact and in very good shape. This issue: page 197 -208:
· So sieht es hinter der Sowjetfront aus
· Der Rote Iwan
· Steine, Stacheln, Skorpione
· Unglaublich, aber wahr
· Robinsonade vor Tobruk
· Alaska - Eismeerfestung
· Wie fliegt die BV141?
While most of the world was content in deluding themselves into believing that the deportation of the Jews "to the East" meant nothing more than their resettlement and utilization in labor camps by the Germans, some people still dared to say out loud that the Germans were practicing genocide against the deportees. Meant to quell these rumors and to aid in the smooth functioning of the deportation of the Jews, the Nazis set up a "model ghetto" in Terezin, north of Prague in the early 1940s. Its existence was meant to prove to the world that the Jews were being handled correctly and that the stories about atrocities were just Allied propaganda. But the so-called model ghetto in the Protektorat was a sham: in back alleys, out of sight of the very few visitors who were allowed to tour Theresienstadt, were the overcrowded and filthy barracks, which held the starving populace, waiting for their turn to be deported to the East ... and the gas chambers of the extermination camps in occupied Poland. Part of the farce was the issuance of currency in the Ghetto. The notes, issued in 1943, could indeed be used by Ghetto residents to perhaps by a cup of hot water, euphemistically called “tea” or “coffee” by the German overseers or, rarely, to buy back some of the possessions stolen from them by the Germans upon arrival, which were deemed unworthy of exportation to the Reich. Each note was signed by the head of the Ghetto Judenrat, Jakob Edelstein.
Kennkarte (Deutsches Reich) issued to a Pole with the remark, "Schutzangehörige (eingegl. Ostgebiete)", which indicated the holder was not a German national, but a "foreign" resident of the annexed Eastern Territories, which was the name given to that part of Poland incorporated into the Reich after the end of the Polish Campaign in 1939. Such ID holders were considered "probationary" residents, whose privileges could be withdrawn at any time, if their behavior was not considered acceptable to Reich authorities. In such cases, the revocation of the status usually led to expulsion into the Generalgouvernement, the "reservoir" remnant of the Polish nation under German jurisdiction or deportation into a concentration camp in extreme cases.
This ID card was issued on 23 November 1944 and was valid until 22 November 1949. The ID holder was a 49 year old man as of the date of issue.
Kennkarte (Deutsches Reich) issued to a Reich's citizen. Because the ID card was temporarily used in postwar Germany, the swastika on the cover has been covered up.
This ID card was issued on 17 April 1943 and was valid until 17 April 1948. The ID holder was a 21 year old woman as of the date of issue.
Identity card issued in occupied Vienna on 18 January 1946. Like Berlin, the city was divided among the four occupying authorities. There is a stamp on the front page indicating residence in Brigittenau, which, being in the 20th District, was under Russian occupation until 1955. The statistics of the card's holder had to be filled out four times, identically in German, French, English and Russian. Thus, the document consisted of 6 pages (the first two of which are shown here). The holder of this document was 29 at the time of its issuance.
Passport issued on 06 August 1953 in Mont-Sur-Marchienne, Belgium. The holder of the passport was 34 at the time of its issuance. There are 46 pages, of which 10 pages have entries/stamps.
Passport issued on 06 August 1953 in Mont-Sur-Marchienne, Belgium. The holder of the passport was 28 at the time of its issuance. There are 46 pages, of which 8 pages have entries/stamps.
1954-issued passport with 14 pages. On the back page is an indication that the passport was printed in (Soviet) Ukraine in 1952 and, indeed, the headings on each page are in both Russian and Ukrainian. The holder of the passport is a 48 year old woman the passport identifies as being of Ukrainian nationality and living in Nikolayev. The all-important "Category 5" on the passport indicates her "social class"; in this case, "kolkhoznik". Under "Registration", there are ink stamps from both the Odessa and Nikolyev oblasts. There are entries on 7 of the pages.
Distributed over more than a 2-year period in the 1970s, each issue contained specific topics concerning the Second World War. Each issue has 28 pages. The page numbers for this issue and its main topics are:
· Battle of Alam Halfa
· The Great Desert Raids
· Alamein: The Tide Turns
· The Fighting at Alamein
Distributed over more than a 2-year period in the 1970s, each issue contained specific topics concerning the Second World War. Each issue has 28 pages. The page numbers for this issue and its main topics are:
Pages 1093 - 1120:
· Guadalcanal: The Land Battles
· Guadalcanal: The Sea Battles
· Build-up for Torch
· General Giraud's Escape
· The Political Landscape
Komsomol (Communist Youth League) ID issued in 1975 to a resident of Moscow, Russia. ID holder was 20 at the time of issuance. Dues are paid up through part of 1980. Of the ID's 14 pages, there are stamps and entries on 7 of them.
25-paged passport has 5 pages of entries and stamps. Very good condition.
Passport issued on 08 December 1989 in Lodz. Although Poland had transformed itself into a parliamentary republic in September 1989, this passport was issued on an old passport from the People's Republic. The holder of the passport was 26 at the time of its issuance. There are 36 pages, of which 3 have entries and/or stamps.
Thank you and the best to all of you,